我家宝宝壹岁了!
级别: 校办主任

UID: 34
精华: 1
发帖: 7380
威望: 1402 点
积分转换
愚愚币: 18 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 18862(小时)
注册时间: 2006-06-15
最后登录: 2018-03-12
楼主  发表于: 2009-09-16 21:59

 这些话怎么翻译合适?

在看一篇文献,有些句子不知道如何翻译更准确,陆续发来向大家请教。

1.patients with very long migraine attacks
这句话是说偏头痛病程很长的病人,还是每次发作时间很长的病人?

2.after the onset of allodynia during a migraine attack
在一次偏头痛发作中,发生触诱发痛之后?

3.trials not supporting a difference for allodynic patients
对触诱发痛患者而言,试验不支持存在差异?

4.Frovatriptan has been compared with  sumatriptan but the recurrence data has never been made public, which at least calls the assertion that is has a lower recurrence rate into question.
不明白!


以下为最新求助:


5.non-intention-to-treat yses 是什么意思?
非意向治疗分析?

6.be recommended as a second choice antidepressant in migraine prophylaxis
被推荐为第二位抗抑郁药预防偏头痛?

7.This indication is currently evaluated in a trial program
近来一项试验过程评价了这一观点?

8.no consistent efficacy of this procedure in the acute treatment of migraine attacks
对于偏头痛发作的急性治疗的这一操作流程没有取得一致?
[ 此帖被xunlei在2009-09-18 20:39重新编辑 ]
古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
Time Waits for No One!
级别: 本科生
状态: 未签到 - [75天/75次]
UID: 72411
精华: 0
发帖: 103
威望: 0 点
积分转换
愚愚币: 214 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 362(小时)
注册时间: 2009-07-15
最后登录: 2013-03-07
1楼  发表于: 2009-09-17 20:00
1.应该是病程时间长。2在一次偏头痛中异常性疼痛发生后 3.实验并不支持对于有异常性疼痛患者间有差别(不晓得什么差别,看原来上下文)
本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq)
  • 路漫漫其修远也,快乐奔过万重山
    级别: 本科生
    状态: 未签到 - [75天/75次]
    UID: 72411
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 点
    积分转换
    愚愚币: 214 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 362(小时)
    注册时间: 2009-07-15
    最后登录: 2013-03-07
    2楼  发表于: 2009-09-17 20:05
    4.Frovatriptan has been compared with  sumatriptan but the recurrence data has never been made public, which at least calls the assertion that is has a lower recurrence rate into question.
    夫罗曲普坦曾经与舒马普坦比较过(大概是药效什么的,不是学这些的不明白),但是复况的数据却从未公布过,这些数据至少应该对“有一个较低的复发率”这样的论断引出疑问。
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq)
  • 路漫漫其修远也,快乐奔过万重山
    级别: 硕士生
    状态: 未签到 - [4天/4次]
    UID: 76595
    精华: 0
    发帖: 40
    威望: 3 点
    积分转换
    愚愚币: 271 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 99(小时)
    注册时间: 2009-10-02
    最后登录: 2013-01-26
    3楼  发表于: 2009-10-02 19:25
    7.This indication is currently evaluated in a trial program
    近来一项试验过程在对这一观点进行评估
    级别: 本科生
    状态: 未签到 - [41天/41次]
    UID: 44143
    精华: 0
    发帖: 61
    威望: 0 点
    积分转换
    愚愚币: 95 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 406(小时)
    注册时间: 2008-06-06
    最后登录: 2016-02-01
    4楼  发表于: 2009-10-02 23:21
    1. attack
    指疾病的发作, 英文释义为:
    a sudden short of period of suffering from an illness, especially an illness that you suffer often.

    那么long attack, 我认为应该指每次发作的时间长!
    分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。