级别: 小愚愚
UID: 69782
精华: 0
发帖: 210
威望: -4892 点
积分转换
愚愚币: -4850 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 139(小时)
注册时间: 2009-05-27
最后登录: 2010-03-14
楼主  发表于: 2009-07-11 14:35

 生物医学英语词汇翻译难点1-----医学生命科学专业必读(个人收藏)

名词
名词是构成生物医学论著主体的核心要素,实验材料、实验方法和实验结果陈述是否清晰,论点表达是否精当,论据归纳是否条分缕析,很大程度上以名词运用是否准确为前提,此外名词出现的顺序更是作者思维脉络的反映。材料、方法和结果中的名词比较形象、具体,而论点、论据中的一些名词则相对抽象、概括,是翻译名词时要重点把握的部分。在英语生物医学论著中,同一意境通常可由多个普通不同的名词来表达,而一些名词的汉译也有异于通常的翻译规则,名词修辞的运用更是增添了科学论著的文学性,译者必须结合上下文和已有的医学知识,给出准确的汉译。例1 Although the relative cont ributions ofvarious calcium- regulated processes to neuronalcytoskeleton damage are yet not known , severallines of evidence suggest that overactivation ofcal pai ns may play a major role in the pathologyof t raumatic brain injury ( TBI) and cerebral is2chemia in vivo.译文:尽管不同钙离子调控的反应过程在神经元细胞骨架损伤中的各种相对作用还不为人知,一系列的研究证据提示卡配因家族成员的过度激活在体内创伤性脑损伤和脑缺血的病理发生中起主要作用。分析: 1) cont ribution 的原意指“捐献, 贡献”,这里使用cont ributions 说明反应过程所起的作用,而且表明“神经元细胞骨架损伤”是多个反应过程综合作用的结果,相当于actions ,effect s 等,故这里采用类义法译作“各种作用”。2)“名词+ s”在普通英语中常表示名词复数,而医学英语中“专有名词+ s”则代表了“具有相似结构和功能特征的一类物质构成的家族”,因此本例中“calpains”就是由目前已知若干成员构成中的卡配因家族,翻译时要充分体现出来,相似的名词还有caspases (胱冬肽酶家族) 。例2 Differences between preclinical andclinical t rial outcome with neuroprotective drugsin acute ischemic st roke may be caused by a vari2ety of pitf alls that arise when attempting to ex2t rapoltate f rom animal to human investigation.译文:使用神经保护药物治疗急性缺血性卒中的临床前和临床实验结果存在差异,这可能是由于试图将动物实验结果外推到人体研究时产生的各种潜在的不足引起的。分析: 对pitfall 通常的解释是“隐藏的危险,隐患或陷阱,圈套”,这里套用上述解释显然不当。根据上下文的意思,结合医学知识“, pit2fall”指机械地将动物实验的结果所产生的各种像“陷阱”一样的“缺陷或不足”,包括两种研究中“实验设计和衡量标准不同所造成的差距”,因此译成“各种潜在的不足”较合适。
动词
生物医学论著反映的是实验者与实验对象,实验对象与实验结果以及实验者与实验结果间的关系,这些或明或暗的关系通常通过动词表现出来。生物医学论著中,有些动词的意思是其基本义的扩展,翻译时须根据具体语境做出准确、具体的理解,故汉译难度增大。例1 Although our own and other laborato2ries have shown that systemic administ ration ofCalpain Inhibitor Ⅱreliably inhibit s calpain acti2vation , these studies by themselves do not allowus to conclude that Calpain Inhibitor Ⅱattenu2ated the pathophysiological effect s of SAH solelythrough inhibition of calpain.译文:尽管我们自己和其它实验室的研究已经表明全身给予卡配因抑制剂Ⅱ能可靠抑制卡配因的活性,但不能根据这些实验本身得出卡配因抑制剂Ⅱ可单纯通过抑制卡配因的活性来削弱SAH 的病理生理作用这一结论。分析: allow 通常指“准许, 许可”,文中该词充分反映了研究结果对结论产生的推动作用,这是生物医学研究过程中研究者与研究对象和研究结果之间关系的具体体现。但如果选择“these studies by themselves”作主语则译文会显得缺乏逻辑,因此可将“allow”后的宾语转化为句子主语,而与“allow”偶联的动词不定式“to”后的动词转化为句子的谓语,其译文更符合汉语的逻辑。相似用法的单词或词组还有permit (导致,引起) ,lead. . . to conclude (使⋯⋯得出结论) 等。例2 Surprisingly , we found that animal ex2periment s and clinical studies ran simultaneous2ly.译文:我们发现动物实验与临床研究的结论惊人一致。分析: run 原义是“跑,运转”的意思,例句使用“run simultaneously”反映了宾语从句中两个主语的进行状态“同步运转”,即指两类实验结论“一致”。
本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+4(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 级别: 小愚愚
    状态: 未签到 - [33天/33次]
    UID: 69782
    精华: 0
    发帖: 210
    威望: -4892 点
    积分转换
    愚愚币: -4850 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 139(小时)
    注册时间: 2009-05-27
    最后登录: 2010-03-14
    1楼  发表于: 2009-07-12 01:00
    开卷有益!!
    分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。