级别: 小愚愚
UID: 69782
精华: 0
发帖: 210
威望: -4892 点
积分转换
愚愚币: -4850 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 139(小时)
注册时间: 2009-05-27
最后登录: 2010-03-14
楼主  发表于: 2009-07-10 09:21

 中高级口译翻译经典词群4

31、“思想”
孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。
Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.
thought/thinking/idea/ideology
对外改革开放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world
有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics
32、“涉外”
concerning foreign affairs or foreign nationals
involving/related to foreign nationals and countries
涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals
涉外问题→issues related to foreign countries or foreign nationals
涉外经济法规→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals
涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners
涉外经济合同→an economic contract involving a foreign partner/party
33、“根据”
根据本条例→in accordance/accord with the spirit of this regulations
根据合同使用劳动力→use labor on a contract basis
根据具体情况→in the light of the circumstances
根据先例→based on precedents
根据重量→by weight
根据现行中国法律→under the existing Chinese law
毫无根据→be utterly groundless
她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion.

本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+4(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 我荣幸地从中华民族一员的资格,而成为世界公民。我是中国人民的儿子。我深情地爱着我的祖国和 ..
    级别: 荣誉元老
    状态: 未签到 - [826天/826次]
    UID: 59922
    精华: 1
    发帖: 2112
    威望: 190 点
    积分转换
    愚愚币: 6129 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 3392(小时)
    注册时间: 2009-01-18
    最后登录: 2018-12-27
    1楼  发表于: 2009-07-10 21:48
    好东西
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+1(hzyzqq) 谢谢参与欢迎常来愚愚翻 ..
  • 【文区积极分子】
    分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。