各国翻译吐槽特朗普!论特朗普讲话四大特点
作者:文刀
来源:外宣微记
米歇尔·奥巴马有句名言:When they go low, we go high.
各国翻译人员常常借这句话吐槽翻译特朗普讲话面临的尴尬:When Trump
goes low, where do translators / interpreters go?
是的,特朗普经常让各国翻译无!路!可!走!
文刀君曾在旧文《翻译工作不容易,翻译特朗普讲话更不容易》一文中谈过,
“特朗普的讲话常常让各国翻译人员很头大,因为有时候特朗普的用词连美国人
都听不懂!”(戳这儿)
特朗普当选以后,全世界不得不更加严肃地对待他说的每一句话,发布的每
一条推文,尤其是各国翻译人员。与此同时,翻译与特朗普的“矛盾”日益凸显。
越来越多的、不同语种的翻译人员跳出来,吐槽翻译特朗普讲话的辛酸。
读懂各国翻译人员的“槽点”就基本上把握了特朗普讲话的风格。文刀君带
你们一个一个品尝。
槽点一:逻辑混乱
逻辑混乱是各国翻译吐槽的重点,尤其是法语翻译。
众所周知,法语素有精确严谨的美誉,其严谨主要体现在句法结构上。因为
法语严谨,重要的法律文件在国际上都是以法语书写。
可是,特朗普讲话不但句法混乱,逻辑也很“缥缈”。
在资深法语口译员Bérengère Viennot看来,翻译特朗普讲话是“前所未
有的、令人崩溃的头痛”(unprecedented and depressing headache)!
Bérengère Viennot吐槽说:
Trump is not easy to translate, first of all, because, most of the
time, when he speaks he seems not to know quite where he’s going ……
It’s as if he had thematic clouds in his head that he would pick from
with no need of a logical thread to link them.
翻译特朗普讲话不容易。因为,首先,很多时候,他讲话时似乎自己也不知
道在说什么。好像他脑子里有一团一团的“主题云”,他从里面随手摘取,却没
有一根主线将其串联起来。
即便是翻译外行也知道,翻译首先得理解讲话者在说什么,然后才能组织词
汇用另一种语言表达出来。
曾为多位领导人担任翻译的日本资深翻译Agness Kaku对《》吐
槽说,把特朗普讲话翻译成日语,最麻烦的是抓住特朗普讲话的主题,因为他的
主题飘忽不定(It just drifts)。到最后,翻译不得不猜!
去年7月,民主党全国代表大会邀请美国阵亡士兵的父亲Khizr Khan
登台演讲,演讲全程Khan的妻子站在一旁一言未发。事后,特朗普接受媒体采访
时讽刺这位母亲:
“His wife — if you look at his wife, she was standing there, she
had nothing to say, she probably, maybe she wasn’t allowed to have
anything to say, you tell me,but plenty of people have written that.
可以看出,特朗普说这段话时啰啰嗦嗦,语气也不是很坚定,条理也不是很
清晰。
翻译在处理时,既无法还原那个语气,却又不得不把那些罗里吧嗦的词句删
掉。可是,这样翻译出来势必显得很直接,给非英语听众造成错误印象:
“She likely wasn’t allowed to give a statement.” (NHK电视台翻
译)
“It could be she wasn’t allowed to speak.” (CNN Japan翻译)
可能不准她发言吧。
这里,翻译面临一个很尴尬的处境。如果保留特朗普的讲话风格,那么翻译
出来(尤其是口译时),听众可能会觉得这个翻译罗里吧嗦的是不是有毛病啊?
是不是翻译水平不行?但是,如果像上面所示,仅保留内容掉风格,那么不
懂英文的听众会误以为特朗普讲话中规中矩,没毛病呢!
正如日本东京大学教授Chikako Tsuruta(同时在CNN、ABC、CBS等多家媒体
****************任口译员)吐槽说:
If we translated his words as they are, we would end up making
ourselves sound stupid.
如果我们原原本本地把特朗普的话翻译出来,那么听上去感觉我们像傻×。
槽点二:用词重复、单调
特朗普讲话第二个特点是用词重复、单调。
法语翻译Bérengère Viennot指出,特朗普在《》总部接受采访
时,说了45次“great”。除了“great”,令她头疼的还有特朗普喜欢反复使用
“tough”、“tremendous”、“incredible”等夸张性形容词。
翻译外行可能会问,这些词我也会翻译,怎么就让翻译很为难呢?
罗马尼亚翻译Alina Cincan吐槽说,如果你不断重复“tremendous”、
“very”、“great”这些词,有时候显得莫名其妙。不明真相的听者还以为翻
译词汇量欠缺或者翻译水平不够。
但如果翻译把这些重复性词语“美化”呢?要知道,一个负责任的翻译当然
不愿意把每一次“great”都翻译成“太棒了”,他必须考虑不同的语境选择合
适的词,如此一来,岂不“美化了”特朗普的讲话?
另外,特朗普还喜欢把一句话反复说好几遍。《》曾发过这样一
篇文章:
“我们注意到特朗普总是把很多事情说两遍。”
《邮报》文中这样写道:
Trump has a habit of punctuating each argument with short,
declarative sentences. And then he often repeats them.
特朗普讲话有个习惯,用简短、直白的句子强调观点,然后不断重复。
善用简短、直白的句子是政治家的优势,是打动群众内心的法宝。可是,特
朗普却像打了鸡血的祥林嫂,当他不断重复时,给人感觉在说废话。东京大学教
授Chikako Tsuruta认为,特朗普“过于自信”,讲话“缺乏说服力”,“总是
不断强调事情的一个侧面”。
比如,在去年的一次共和党党内竞选辩论中,特朗普攻击《》时变
身祥林嫂:
“That’s wrong. They were wrong. It’s The New York Times, they’
re always wrong. They were wrong.”
再看一例,特朗普在接受NBC专访时,曾这样碎碎念:
"And, you know, my theme is make America great again. We're going
to make America great again. But, Matt, we've also got to make America
strong again."
这个时候,翻译也应该表现得像个碎嘴子,虽然听众可能会觉得翻译吃错药
了。
槽点三:冷不丁冒脏话
众所周知,特朗普讲话有时候不太文明,甚至爆粗口。这让各国翻译也挺难
受,因为特朗普说脏话,翻译也得跟着说脏话!
竞选期间,在最后一场电视辩论中,当希拉里在聚精会神地回答问题时,特
朗普冷不丁地对着话筒插了一句“Such a nasty woman”。
怎么能骂人?这可是在直播啊,全世界人民都在看呢。
这里的“nasty”该怎么翻译?各国翻译要恰当选择词汇来还原特朗普的本
意,不能太轻,但又不能骂得太过。
选词尺度小了,听众就感觉不到特朗普在骂人,尺度大了听众会怀疑翻译在
骂人!
比如,“nasty”如果翻译成中文,至少有以下几种译法可供选择:
“这女人真讨厌!”
“这女人真卑鄙!”
“这女人真不要脸!”
“这女人真下流!”
“这女人真恶心!”
不同的选词会在读者心中留下不同的印象,尺度需要翻译去把握。
特朗普最著名的脏口是那句“grab them by the p--y”。去年,《华盛顿
邮报》曝光了特朗普2005年录制的一段视频,视频朗普炫耀玩弄已婚女性,
说“我可以为所欲为”。
那句“grab them by the p--y”让非英语世界的翻译们有点头疼,或者说,
有些难以启齿。拿中文来说,“p—y”被处理成“隐私部位”、“”。更神
奇的是,新浪国际新闻把这句话翻译成“用p--y抓住他们”!
特朗普对外辩解说,那只是“locker room talk”(中文译为“更衣室谈
话”,指的是男性之间粗鲁、低俗、具有冒犯性、通常含有性意味的交谈内容。
这种谈话经常发生在高中的更衣室里。)
可是,西方文化之外的人又会问“locker room talk”是什么鬼?这还得翻
译绞尽脑汁想出一个贴近本国文化的表述。难怪都说翻译掉头发呢!
槽点四:用词不标准
去年9月,特朗普在首场电视辩论中说了一个词“big league”。随后,网
民分裂为两个阵营,一方说特朗普说的是“bigly”,另一方坚持认为听到的是
“big league”啊!
各大外媒也纷纷加入讨论。
《》通过特朗普竞选团队新闻发言人证实,特朗普说的是“big
league”。
I'm going to cut taxes big league and you're going to raise taxes
big league. End of story.
之所以引发争议,原因有二。一、特朗普说得太快;二、big league常作为
形容词表达“一流的”、“杰出的”这个意思,但特朗普把它当做副词来用了!
这也难怪美国人民听不懂了,因为这是“特朗普式用词”。
有意思的是,特朗普很早就说过这个词,而且英国《卫报》很早就听叉劈了。
2016年5月《卫报》的一则新闻,《卫报》的编辑显然以为特朗普说的是
“bigly”。
英美人民都听不懂,非英语世界的翻译人员也只能揣着糊涂装明白喽。类似
的“特朗普式用词”文刀君以前介绍过,比如“fired like a dog”,“moved
on her like a bitch”。
不得不说,特朗普作为政治人物,单从讲话风格而言就另辟蹊径、独具一格。
习惯了常规/标准政治话语的各国翻译人员在吐槽特朗普的同时,已经开始怀念
那位措辞优美、思路清晰的奥巴马了。
法国译员Bérengère Viennot说:
Translating Obama was a real intellectual joy. His thought was
clear and his vocabulary was rich enough that it allowed me to write
beautiful sentences......
翻译奥巴马讲话是真正的精神愉悦。他思想清晰,用词丰富,让我可以写出
漂亮的句子。
此情此景,文刀君想替全世界广大翻译吟诗一首:
去年今日此门中,人面桃花相映红。
翻译不知何处去,川普依旧笑春风。(SciFans.Net)