级别: 院长
UID: 81347
精华: 0
发帖: 3397
威望: 1 点
积分转换
愚愚币: 11388 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 40(小时)
注册时间: 2009-12-08
最后登录: 2021-07-16
楼主  发表于: 2018-08-21 10:55

 多伦多探长《如何翻译“壮士断腕的决心”?——兼评首席翻译孙宁的译法》

如何翻译“壮士断腕的决心”?——****************评首席翻译孙宁的译法   作者:多伦多探长   前几天,微信群有多位朋友转发一个关于孙宁的翻译的帖,俺点开一看,就
怔住了!————   首席翻译孙宁使用直译翻译李克强的“We should have the determination
to cut the wrist like brave warriors.”   此翻译被 中国日报网 等奉为“神翻译”(神来之笔?)。网络媒体一边倒
地叫好。俺再一搜,哇,都是赞同的,居然没有人提出异议的!   枫下觅巢的探长俺对其开篇的第一条例子却深不以为然。   于是,到中国日报网论坛注册发言提出异议,居然还不让显示。哼!   还好,探长常逛的 rolia 还有一个《外语学习》版块!   哦!卖糕的!把“壮士断腕的决心”直译成the determination to cut the
wrist like brave warriors,有几个老外会知道汉语“壮士断腕”的典故?你
又叫老外如何获知那是“某位壮士被毒蛇咬了,囿于当时周遭没有大夫更没有医
院的条件而唯有断腕”的前提条件?to cut the wrist!会被老外理解为自残
(变态)!   还有,like brave warriors中的“warriors”(壮士)居然还用复数形式?
卖糕的!中国的壮士们都是以to cut the wrist的行为来表达determination
(决心)的吗?这个“warriors”用复数,说明译者孙宁连“壮士断腕”这个原
文都不熟悉、更没有吃透!   再者,更严重的是——首席翻译孙宁完全用错了英文have the
determination to do something的句式,不定式短语to do something是目的状
语,意思是“有决心去做某事”,而不是做定语用的“有去做某事的决心”(虽
然中文似乎也可以这么讲)。例如:The prime minister's speech revealed a
clear determination to break the power of the unions.   我们做完数学证明题后,常常逆向求证一下。   用在翻译,我们也可以试着再把译文逆向翻译回原语种(中文)试一试,看
看效果如何。   那么,孙宁的译文We should have the determination to cut the wrist
like brave warriors.逆向翻译为中文就成了“我们要有决心,一定要去砍断那
只手腕!就像勇敢的武士们那样!” 这个意思啦。看到没有?孙宁的翻译多么
滑稽可笑!真的是属于“神翻译”!   其实,可以形容determination(决心)的修饰语形容词有很多的,跟中文的
“(政府削权)壮士断腕的”语气差不多的,就有一个词 tenacious(bravely
determined to do something you have decided to do and unwilling to
give up trying even when the situation is very difficult and people
are opposing you)。把“壮士断腕的决心”译为 tenacious determination才
是精准的妙译。 朗文 tenacious:determined to do something and
unwilling to stop trying even when the situation becomes difficult。因
此,全句可能的一种译法就是:The government should express its
tenacious determination to assign its authorities for sth. (削权并非砍
掉了事,而是把相关权利下放,实为渡让、分配、指派,assign)。当然也可以
用副词tenaciously,译为:We(The government) should tenaciously
assign....   综上所述,孙宁一不理解壮士断腕的典故,二不会正确使用the
determination to do something的句式,三不懂tenacious或tenaciously!   这是一起翻译事故(失误)!   那么多的学者教授,词典编纂大儒,都不**************一下吗?!   附:   李总理记者会现场翻译点评
  
http://language.chinadaily.com.cn/trans/2013-03/18/content_16316385.htm   李总理答记者会上“神翻译”例子赏析(图)
  http://edu.sina.com.cn/en/2013-03-18/111272934.shtml   首席翻译孙宁谈英语学习方法
  http://news.hexun.com/2015-10-12/179749125.html (XYS20151109)(SciFans.Net)
分享:

愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。