查看完整版本: [-- 这句怎么翻译合适? --]

愚愚学园 -> 翻译互助 -> 这句怎么翻译合适? [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

xunlei 2009-05-14 13:34

1.Renal failure is associated with severe conjunctival injection. Tears are alkaline and the general acidosis of renal failure causes an intense  inflammatory conjunctival reaction.

这句话直译是“肾功能衰竭与严重结膜充血有关”,我觉得翻译成“严重结膜充血与肾功能衰竭有关”更合适,不知道是否符合英语语法?


2.The Kayser–Fleischer ring (Wilson’s disease) is one of a very few pathognomonic signs in medicine. Most often it is a golden-brown ring inside the limbus of the cornea that may form a complete circle or just a crescen at the upper and lower margins. It is difficult to see in dark eyes. Slitlamp evaluation reveals copper deposition in Desçemet’s membrane. Afte treatment with penicillamine it becomes a dull mottled brown.

这句话被翻译成“应用青霉胺治疗后会变成暗淡的花斑状棕色”,能否翻译成“经过青霉胺治疗后,它(指K-F环)会变成斑片状暗棕色”

3.A cadaveric pupil is 3 mm and is not responsive to light or accommodation。

只能翻译成“尸体瞳孔”吗?google上都没有搜到这两个单词在一起的时候。

gjzh195820 2009-05-14 13:58
1肾功能衰竭引起结膜充血。所以翻译为就是肾功能衰竭有可能有结膜充血这种病症。
2 我同意你的
3第三个我也没找见好的翻译,只能直译了,呵呵

xunlei 2009-05-14 14:10
引用
引用第1楼gjzh195820于2009-05-14 13:58发表的  :
1肾功能衰竭引起结膜充血。所以翻译为就是肾功能衰竭有可能有结膜充血这种病症。

因为这是讲结膜时出现的一句话,所以,我想能否把结膜充血放在前面,“结膜充血与肾功能衰竭有关”。

gjzh195820 2009-05-14 16:08
你看这样对么,翻译成结膜充血有时候也也与肾功能衰竭相关

xunlei 2009-05-14 19:36
引用
引用第3楼gjzh195820于2009-05-14 16:08发表的  :
你看这样对么,翻译成结膜充血有时候也也与肾功能衰竭相关

从专业上没问题,不知道符不符合英语语法或习惯?

xunlei 2009-05-15 12:40
怎么没人来指导了?

hzyzqq 2009-05-15 17:21
我认为3翻译为  对光反射消失的瞳孔  好点

hzyzqq 2009-05-15 17:30
我认为1 翻译为    肾功能衰竭引起严重的结膜炎。不知道合理吗?

hzyzqq 2009-05-15 17:40
2. Afte treatment with penicillamine it becomes a dull mottled brown的意思是经过青霉胺治疗后,指K-F环症状会减轻,因此用意译好



翻译为    经过青霉胺治疗后,它(指K-F环)斑片状暗棕色变淡”

hzyzqq 2009-05-15 17:42
楼主觉得好有空多来翻译版块,咱们共同讨论,共同发展,
楼主也是不是神经内科的?
希望楼主有空看看翻译原理系列,帮忙顶顶


不知上面回答的满意吗?

xunlei 2009-05-15 17:44
引用
引用第6楼hzyzqq于2009-05-15 17:21发表的 回 5楼(xunlei) 的帖子 :
我认为3翻译为  对光反射消失的瞳孔  好点

我想翻译成失明患者的瞳孔,好像也不合适

xunlei 2009-05-15 17:45
引用
引用第7楼hzyzqq于2009-05-15 17:30发表的 回 5楼(xunlei) 的帖子 :
我认为1 翻译为    肾功能衰竭引起严重的结膜炎。不只合理吗?

挺好,专业上没问题,符合英文语法吗?

hzyzqq 2009-05-15 21:29
我个人觉得在翻译是不要太局限于语法,能说明意思就好啦,毕竟咱们不是翻译,达不到达信雅啊,不知xunlei有何看法?

hzyzqq 2009-05-15 21:31
我记得好像失明患者是没有瞳孔的,不知道对不对?
但在神经内科有对光反射消失的瞳孔固定在3mm的

心如长空 2009-05-16 01:42
十三楼说的不错,我好像也见过这病人没瞳孔。

o℃的浪漫o℃ 2009-05-16 13:30
没有必要拘泥于英语语法吧,既然是翻译,符合中文习惯就OK了。

xunlei 2009-05-16 20:35
引用
引用第9楼hzyzqq于2009-05-15 17:42发表的 回 5楼(xunlei) 的帖子 :
楼主觉得好有空多来翻译版块,咱们共同讨论,共同发展,
楼主也是不是神经内科的?
希望楼主有空看看翻译原理系列,帮忙顶顶.......

我是神经内科的,版主也是?
最近在看一本神经系统查体的书,中文版,觉得有些翻译的挺别扭,所以就找到原版书看看,又因为英语不好,所以只好来求助了
非常感谢!

hokmdj 2009-05-18 15:07
从专业上没问题,不知道符不符合英语语法或习惯?

ssd321 2009-05-23 09:49
第三句中理解了意思,根据中文专业表述就好了。没必要逐字去对译,象 cadaveric一词有尸体的意思,也有苍白的意思。cadaveric pupil就是指非正常的,病态的瞳孔吧,是不是可以译为患者瞳孔?我不是医学专业的,术语不太明白。

zhouxp 2009-05-23 18:27
=.= 这翻译有点...吓人


查看完整版本: [-- 这句怎么翻译合适? --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.0 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.156250 second(s),query:3 Gzip disabled

You can contact us