jianghua |
2009-07-11 14:56 |
介词 在生物医学论著中,介词或与不及物动词 搭配构成词组,或夹于两名词之间,表示一个完 整的动作或状态,汉译时应根据已有的医学知 识,将其转化成合适的动词,此为转换译,是翻 译介词时通常使用的翻译方法。句子内容不 同,与同一介词搭配的名词不同,其转换后的动 词意思也有相应不同,是翻译中的难点。 例1 a. A all but significant increase in caspase-9 mRNA was seen in the ipsilateral cor2 tex across time after severe injury magnitude. b. This swelling is presumably due to the dissipation of the ionic gradient s across the cell membrane , which leads to an influx of calcium , sodium ions and water into the cells. 译文:a. 严重损伤后,损伤同侧皮质中cas2 pase-9 mRNA 可随时间出现轻微但有(统计学) 意义的升高。 b. 细胞肿胀可能是由于跨膜离子梯度的 消失,导致钙、钠离子和水内流入细胞引起的。 分析:当“介词+ 名词”充当其前面名词的 修饰语时,介词需要转化为动词处理。across 作为介词有“交叉;在⋯另一边”的意思。a 句 中的across 原义有“交叉”的意思,这里转换译 作“随”; b 句中的across 有“穿越,横跨”的意 思,故译作“跨”。相似情况的介词还有for 等。 例2 Examining concurrent changes in mes2 sage level may shed light on the inter- relation2 ship of these two important cysteine protease families and on the distinct but overlapping cas2 cades to cell death after TBI. 译文:检查这两种半胱氨酸蛋白酶家族在 信使水平的共同变化情况可以提示这两个酶家 族在TBI 后导致细胞死亡的不同但重叠的级 联反应中的相互关系。 分析:“名词+ 介词+ 名词”的情况下,当前 面的名词相对后面名词为施动者时,通常提示 该介词前省略了动词,故翻译时应准确找出该 动词,并据此将介词转换为原动词词组处理。 本句省略的动词是“leading”,因此译成“导致”。 |
|