级别: 院长
UID: 81347
精华: 0
发帖: 3397
威望: 1 点
积分转换
愚愚币: 11388 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 40(小时)
注册时间: 2009-12-08
最后登录: 2021-07-16
楼主  发表于: 2016-10-01 16:41

 冯唐翻译了《飞鸟集》,于是泰戈尔就变成了郭敬明

冯唐翻译了《飞鸟集》,于是泰戈尔就变成了郭敬明

  2015-12-14 路边社传媒

  有一句诗大家应该都读过:春水初生/春林初盛/春风十里/不如你。它的作
者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。

  他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,
不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,
我忍不住,笑出声了。”

  而最近,他翻译了泰戈尔著名的「飞鸟集」,并表示对现在流行的郑振铎译
本不是特别满意。那么,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用地更好的。

  原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover. It
becomes all as one song, as one kiss of the eternal.

  郑振铎译本

  世界对着他的爱人
  把他浩瀚的面具揭下了
  他变小了
  小如一首歌
  小如一回永恒的接吻

  冯唐译本

  大千世界在情人面前解开裤裆
  绵长如舌吻
  纤细如诗行

  对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习
了!

  原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of
the grass

  郑振铎译本

  大地借助于绿草,
  显出她自己的殷勤好客

  冯唐译本

  有了绿草
  大地变得挺骚

  注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯远超民国
时期的中文水平果然不同凡响啊。

  郑振铎译本

  夜与逝去的日子接吻,
  轻轻地在他耳旁说道:
  我是死,是你的母亲。
  我就要给你以新的生命。

  冯唐译本

  白日将尽
  夜晚呢喃
  “我是死啊,
  我是你妈,
  我会给你新生哒。”
  ……

  冯唐翻译诗歌都学会了互联网思维,去你MUA~哒!

  郑振铎译本

  权利对世界说道:“你是我的”
  世界便把权利囚禁在她的宝座下面
  爱情对世界说道:“我是你的”
  世界便给予爱情以她屋内来往的自由

  冯唐译本

  强权对世界说:
  “你丫是我的。”
  世界让强权变成王座的囚徒
  爱情对世界说:
  “我呀是你的。”
  世界让爱情在世上任意飞舞

  注:话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……还有这样的:

  Dream is a wife who must talk,
  Sleep is a huand who silently suffers.

  梦幻是一个不得不唠叨的老婆,
  睡眠是一个默默忍受着的老公。

  O Troupe of little vagrants of the world,
  leave your footprints in my words.

  现世里孤孤单单的小啊
  混到我的文字里留下你们的痕迹吧

  看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学
翻译界的恐怖袭击啊。有网友说,郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,
而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。

  他的作品总是在表达一个主题:我最牛逼,我最牛逼。我聪明,我智慧,我
纯情,我,我腿毛长,我鸡鸡强,我交游多,我见识广,总之,我最牛逼。
因为牛逼,所以肿胀,因为肿胀,更显牛逼。

  说到这里,我想起豆瓣上曾经有一个翻译学习小组,专门翻译英文流行歌曲,
大部分人在参加英语四六级考试前必看,翻译水准跟冯唐有一拼:

  We Are the Champions,
  我们都是昌平人;

  We Found Love,
  潍坊的爱;

  Somebody I used to know,
  有些人我用过才知道;

  We Need Medicine,
  我们不能放弃治疗;

  Wake Me Up When September Ends,
  一觉睡到国庆节;

  The Best of the Yardbirds,
  绝味鸭脖;

  刚刚去豆瓣和知乎查了一下,有个网友说,王小波十五岁便懂的道理,冯唐
四十四岁还没想明白,依然认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,把它浩瀚的
面具揭下了”,不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。

  他沉浸在自己建立的文学标准里沾沾自喜。

  我想说,你自己肿胀不要紧,写成小说,写成诗,自己化掉。可翻译是另外
一回事,尤其是翻译经典作品,当你的个人风格凌驾于原作者之上,请问我们是
在读你,还是在读泰戈尔?(SciFans.Net)
分享:

愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。