我家宝宝壹岁了!
级别: 校办主任

UID: 34
精华: 1
发帖: 7380
威望: 1402 点
积分转换
愚愚币: 18 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 18862(小时)
注册时间: 2006-06-15
最后登录: 2018-03-12
楼主  发表于: 2009-05-12 07:37

 这句怎么翻译合适?

Walking that causes intermittent claudication of vision indicates Takayasu’s disease
直译就是“行走引起的间歇性视力跛行提示Takayasu病”

很奇怪,这个vision怎么翻译合适,直译出来的话不太符合专业。


引用
应版主要求,贴出其上下文。这句话出现在讲解如何根据病史鉴别诊断的内容中,是和其前一句进行对照,其后没有内容了。
Someone with Buerger’s disease has intermittent claudication of   the inner side of the foot. Walking that causes intermittent claudication of vision indicates Takayasu’s disease (pulseless disease of young women).
[ 此帖被hzyzqq在2009-05-15 17:50重新编辑 ]
本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+6(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    级别: 本科生
    UID: 68477
    精华: 0
    发帖: 1
    威望: 0 点
    积分转换
    愚愚币: 15 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 5(小时)
    注册时间: 2009-05-12
    最后登录: 2009-05-12
    1楼  发表于: 2009-05-12 13:39
    与行走相关的、间歇性视力下降提示多发性大动脉炎。行不行?
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+5(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。