我家宝宝壹岁了!
级别: 校办主任

UID: 34
精华: 1
发帖: 7380
威望: 1402 点
积分转换
愚愚币: 18 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 18862(小时)
注册时间: 2006-06-15
最后登录: 2018-03-12
楼主  发表于: 2009-05-14 13:34

 这句怎么翻译合适?

1.Renal failure is associated with severe conjunctival injection. Tears are alkaline and the general acidosis of renal failure causes an intense  inflammatory conjunctival reaction.

这句话直译是“肾功能衰竭与严重结膜充血有关”,我觉得翻译成“严重结膜充血与肾功能衰竭有关”更合适,不知道是否符合英语语法?


2.The Kayser–Fleischer ring (Wilson’s disease) is one of a very few pathognomonic signs in medicine. Most often it is a golden-brown ring inside the limbus of the cornea that may form a complete circle or just a crescen at the upper and lower margins. It is difficult to see in dark eyes. Slitlamp evaluation reveals copper deposition in Desçemet’s membrane. Afte treatment with penicillamine it becomes a dull mottled brown.

这句话被翻译成“应用青霉胺治疗后会变成暗淡的花斑状棕色”,能否翻译成“经过青霉胺治疗后,它(指K-F环)会变成斑片状暗棕色”

3.A cadaveric pupil is 3 mm and is not responsive to light or accommodation。

只能翻译成“尸体瞳孔”吗?google上都没有搜到这两个单词在一起的时候。
[ 此帖被hzyzqq在2009-05-15 17:51重新编辑 ]
本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+8(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    我家宝宝壹岁了!
    级别: 校办主任

    状态: 未签到 - [596天/596次]
    UID: 34
    精华: 1
    发帖: 7380
    威望: 1402 点
    积分转换
    愚愚币: 18 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 18862(小时)
    注册时间: 2006-06-15
    最后登录: 2018-03-12
    1楼  发表于: 2009-05-14 14:10
    引用
    引用第1楼gjzh195820于2009-05-14 13:58发表的  :
    1肾功能衰竭引起结膜充血。所以翻译为就是肾功能衰竭有可能有结膜充血这种病症。

    因为这是讲结膜时出现的一句话,所以,我想能否把结膜充血放在前面,“结膜充血与肾功能衰竭有关”。
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq)
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    我家宝宝壹岁了!
    级别: 校办主任

    状态: 未签到 - [596天/596次]
    UID: 34
    精华: 1
    发帖: 7380
    威望: 1402 点
    积分转换
    愚愚币: 18 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 18862(小时)
    注册时间: 2006-06-15
    最后登录: 2018-03-12
    2楼  发表于: 2009-05-14 19:36
    引用
    引用第3楼gjzh195820于2009-05-14 16:08发表的  :
    你看这样对么,翻译成结膜充血有时候也也与肾功能衰竭相关

    从专业上没问题,不知道符不符合英语语法或习惯?
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+1(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    我家宝宝壹岁了!
    级别: 校办主任

    状态: 未签到 - [596天/596次]
    UID: 34
    精华: 1
    发帖: 7380
    威望: 1402 点
    积分转换
    愚愚币: 18 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 18862(小时)
    注册时间: 2006-06-15
    最后登录: 2018-03-12
    3楼  发表于: 2009-05-15 12:40
    怎么没人来指导了?
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+1(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    我家宝宝壹岁了!
    级别: 校办主任

    状态: 未签到 - [596天/596次]
    UID: 34
    精华: 1
    发帖: 7380
    威望: 1402 点
    积分转换
    愚愚币: 18 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 18862(小时)
    注册时间: 2006-06-15
    最后登录: 2018-03-12
    4楼  发表于: 2009-05-15 17:44

     Re:回 5楼(xunlei) 的帖子

    引用
    引用第6楼hzyzqq于2009-05-15 17:21发表的 回 5楼(xunlei) 的帖子 :
    我认为3翻译为  对光反射消失的瞳孔  好点

    我想翻译成失明患者的瞳孔,好像也不合适
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+1(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    我家宝宝壹岁了!
    级别: 校办主任

    状态: 未签到 - [596天/596次]
    UID: 34
    精华: 1
    发帖: 7380
    威望: 1402 点
    积分转换
    愚愚币: 18 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 18862(小时)
    注册时间: 2006-06-15
    最后登录: 2018-03-12
    5楼  发表于: 2009-05-15 17:45

     Re:回 5楼(xunlei) 的帖子

    引用
    引用第7楼hzyzqq于2009-05-15 17:30发表的 回 5楼(xunlei) 的帖子 :
    我认为1 翻译为    肾功能衰竭引起严重的结膜炎。不只合理吗?

    挺好,专业上没问题,符合英文语法吗?
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+1(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    我家宝宝壹岁了!
    级别: 校办主任

    状态: 未签到 - [596天/596次]
    UID: 34
    精华: 1
    发帖: 7380
    威望: 1402 点
    积分转换
    愚愚币: 18 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 18862(小时)
    注册时间: 2006-06-15
    最后登录: 2018-03-12
    6楼  发表于: 2009-05-16 20:35

     Re:回 5楼(xunlei) 的帖子

    引用
    引用第9楼hzyzqq于2009-05-15 17:42发表的 回 5楼(xunlei) 的帖子 :
    楼主觉得好有空多来翻译版块,咱们共同讨论,共同发展,
    楼主也是不是神经内科的?
    希望楼主有空看看翻译原理系列,帮忙顶顶.......

    我是神经内科的,版主也是?
    最近在看一本神经系统查体的书,中文版,觉得有些翻译的挺别扭,所以就找到原版书看看,又因为英语不好,所以只好来求助了
    非常感谢!
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+1(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。