级别: 院长
UID: 81347
精华: 0
发帖: 3397
威望: 1 点
积分转换
愚愚币: 11388 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 40(小时)
注册时间: 2009-12-08
最后登录: 2021-07-16
楼主  发表于: 2016-01-11 09:40

 大路朝天《有关instructor翻译成讲师,与天方夜谭探讨》

有关instructor翻译成讲师,与天方夜谭探讨

  作者:大路朝天

  今天看到新语丝上天方夜谭的文章《2015年青千公示:Instructor翻译成了
讲师》,对于一些申请人将instructor翻译成讲师提出质疑,认为是夸大、浮夸。

  英国澳洲的学术体系与美国不同。我说说我了解的美国的情况。我曾经做过
两年instructor,那是在博士后做了两年之后,出于申请绿卡的需要,跟博士后
********商量,转换title,从postdoctoral fellow转换为instructor。差别是,
instructor属于教职的最低一级,有系主任签字的正式聘书,但不是
tenure-track,属于research-track,工资跟系里其他reseach faculty一样,
还是主要走NIH经费,我的当然是走********的经费。但是政策规定,系里面出了2%
的工资;而博士后是系里面不出一分钱的。我当时是reseach instructor,因为
是research-track的,所以不用教课,实质工作内容与博士后并无差异,但因为
名义上已经是学校教职人员,因此申请绿卡可以由学校出面申请EB1b途径,学校
通过我的********付的律师费,不到3个月就拿到了绿卡。转换为instructor之后,
与博士后的还有一个差别就是,可以独立申请NIH的R系列课题了,我当时提交了
我的第一个R21,而这在我的学校,博士后是不能够做独立PI申请NIH课题的。
后来我申请其他学校的独立教职,简历里面这两年的经历都是instructor,我也
在跟国内交流时提供的简历上翻译为“讲师”,因为不知道如何翻译更为贴切。

  在美国各个大学,对于instructor并无一致的定义,可能其含义也有不同。
比如哈佛大学,instructor跟我以前的大学的定义是一样的,属于教职的最低一
级。再比如哈佛大学的一些研究所,并无明确的assistant professor的称呼,
而是assistant biologist, assistant pharmacologist等title,对外对应的是
assistant professor,但是工资很多是走科研经费、哈佛大学是不给发工资的。

  网上随便搜索了一下,科罗拉多大学的网站上对于instructor有较为明确的
定义,就是属于教职系列,虽然是最低一级的教职。
  
https://facultyaffairs.colorado.edu/faculty/faculty-titles-test/resear
ch-faculty-series

  Research Professor, Research Associate Professor, Research
Assistant Professor, Research Senior Instructor and Research Instructor:
These titles are used for persons with qualifications similar to the
Professor, Associate Professor, Assistant Professor, Senior Instructor
and Instructor respectively. (See Sections on Non Tenure-Track Faculty
and Tenured/Tenure-Track Faculty for descriptions of the academic
qualifications for these titles.) These faculty are involved in
research and have limited involvement in the instructional programs at
the University.

  个人认为,这是由国家间的学术体系差异造成的,正如对于assistant
professor的翻译一样,国内一些人仍然认为这是对应国内的教师,因为你要经
过几年才能够晋升副教授。而稍微了解一点中美学术体系差异的人都知道这是荒
谬的。再比如research assistant professor,很多人仍然认为这就是一一个高
级博士后工作,不是tenure-track,这样一刀切同样是荒谬的。美国多数知名大
学都有reseach track体系,从research assistant professor开始做起,升到
research professor不容易,不少大学有非常棒的科研教授、独立PI,学术声誉
很强。当然,另一方面也是有的,一些较大实验室作为常规给高年资博士后一个
reseach assistant professor的头衔,实际在学术上并不独立。

  具体到天方夜谭说的这几个例子,我认为翻译成讲师并无不妥。申请国内的
职位,一般中文和英文简历都需要,那对应的英文title如何翻译才合适?只要
中英文都有,将instructor翻译成讲师,也是不得已而为之,不然应该怎么翻才
能够让国内人事处或科研处的工作人员理解呢?(SciFans.Net)
分享:

愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。