级别: 小愚愚
UID: 73084
精华: 0
发帖: 2
威望: -5 点
积分转换
愚愚币: 5 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 0(小时)
注册时间: 2009-07-27
最后登录: 2009-11-26
楼主  发表于: 2009-07-30 12:46

 翻译和翻译公司的专业化是必然趋势

翻译和翻译公司的专业化是必然趋势


最近处在职业的厌倦期,谈谈一些看法,希望很快渡过这段心情。



拿论坛两位资深翻译做例子,大家都认识很久了,希望两位朋友不要见怪。唐突之处,还望见谅。



有两种工作年限长的翻译,一种是只专精一种专业的全职翻译,一种是什么都翻希望专业懂越多越好的打零工型翻译;前者是专职外资律所翻译,后者据我以前了解,可能以高校教研人员的身份周末做做零工。



我们来看看他们的译文:



If any claim is made by any person against the Vendors in respect of which the Vendors may incur or suffer damages, losses, <China Translation>costs or expenses that might reasonably be considered to be subject to the indemnity obligation of the Purchasers as provided in Section 6.3, the Vendors will notify the Purchasers as soon as reasonably practicable of the nature of such claim and the Purchasers and the Company shall be entitled (but not required) to assume the defense of any suit brought to enforce such claim.



(1). 如果任何人向供应商提出可能致使供应商发生或遭受可合理视为第6.3条规定的买方补偿义务内容的损害赔偿、损失、费用或开支,<法语翻译>则供应商应在合理可行的情况下尽快向买方通知该等索赔的性质,且买方和公司对于为强制执行该等索赔而提起的任何诉讼,有权利但无义务作出抗辩。





(2). 如果任何人向卖方提出任何索赔,北京翻译公司,而卖方就此可能招致或遭受的损害赔偿、损失、费用或开支,可合理地视为第6.3条规定的买方补偿义务内容,<英语翻译>则买方应在合理情况下尽快通知买方此类索赔的性质,且买方和公司对于为强制执行此类索赔而提起的任何诉讼,有权利(但无义务)进行抗辩。





先说说此段英文的法律背景。



这是一条典型的补偿条款,发生背景是一方向另一方提讼,分出胜负后的费用问题,关键词是 costs。这个词有很多以讹传讹的地方,<德语翻译>包括论坛里那张法律猎头的热帖提供的译法“律师费”(即香港的译法),都值得商榷。



Costs 一词 Oxford Dictionary of Law 的定义是: 



Sums payable for legal services. 法律服务应付的钱款,其中区分为诉讼服务费和非讼服务费 (contentious costs and noncontentious costs),至于律师费,该词典有个词:solicitor’s costs,其中 solicitor’s costs 分为 profit costs and diursements。



Costs 该词元照英美法翻译为诉讼费用或审理费用。



Costs 一词实际上是来自 costs follow the event 源头是罗马法。诉讼中败诉方承担胜诉方的所有费用,这里说的费用包括当事人支出的各类费用,诉讼立案费、证人费、交通费、律师费等。在民事诉讼正常的 adversary litigation 中这是 standard basis, <Japanese Translation >in which the loser pays a reasonable sum in respect of all costs reasonably incurred by the winning party (即 indemnity basis)。



参考资料:仲裁制度之论仲裁费用 来源:中国仲裁 作者:姚俊逸 《民商丛》第 28 卷

参考网址:http://www.laww.cn/html/2005-12/1625.htm



那么,回到“costs or expenses”,



费用和开支,肯定是最业余的译法,使用的是普通义,看了网上的一些译法,都语焉不详,我综合以上,翻译为:法律服务费用或开销,诉讼审理费用或开销。



再谈谈其他问题。



damages, losses, costs or expenses < Chinese Translation >  这里并列就是指钱款,经济补偿,而非其他,所以一定要表达钱款的概念。



这里 vendors 用复数,一般指合同法中的买主和卖主 (vendors and purchasers)(参见元照英美法) ,译文(一)中翻译为“供应商”,如果是供应商,英文一般会用单数。



索赔是向提起,against 是针对对方不利,并不是指直接跟对方交涉私下解决,这是我们中国人经常误解的地方,西方的观念有事找法官。” any claim is made” 用 claim 做主语表达这种概念的微妙。



“就此”表因果,对应的英文词应该是 arising out of, thereby, to the extent that 等等, in respect of 是 concerning,仅仅表达有关,译文给人感觉有索赔就可能发生费用,实际的意思是主要是索赔后败诉的情况,译文(二)的逻辑关系不紧密,有语病。<日语翻译 >有的人问为什么法律条文中经常用到“的”,因为这个“的”用在句首的词组后表示条件、原因、状况等,就可以纠正译文(二)的语病。



这里 be subject to 的意思是 conditional upon,是构成条件的方式之一,英文有了 if ,中文就一定要表达成条件句的方式,



《中华人民共和国民事诉讼法》



第三十九条 上级人民有权审理下级人民管辖的第一审民事案件,〈德语翻译〉也可以把本院管辖的第一审民事案件交下级人民审理。



  下级人民对它所管辖的第一审民事案件,认为需要由上级人民审理的,可以报请上级人民审理。



(2) 的译法应该用在以上例句第二句,而非第一句。



综上,试译如下:



“如果任何人向卖方提起索赔申请而卖方可能发生或遭受与此相关的损害赔偿金、损失费、法律服务费用或开销(或译为:诉讼审理费用或开销),其中符合第 6 条第 3 款规定之买方补偿义务内容的,则卖方应在合理可行的情况下尽快向买方通知该等索赔的性质,<翻译公司>且买方和公司对于为强制执行该等索赔而提起的任何诉讼,有权利(但无义务)接受抗辩。”



以上有些看法在网络上没有看到其他人提出,应该算原创,即使这样,我还是诚惶诚恐。
本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块
  • 分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。