• «
  • 1
  • 2
  • »
  • Pages: 2/2     Go
我家宝宝壹岁了!
级别: 校办主任

状态: 未签到 - [596天/596次]
UID: 34
精华: 1
发帖: 7380
威望: 1402 点
积分转换
愚愚币: 18 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 18862(小时)
注册时间: 2006-06-15
最后登录: 2018-03-12
10楼  发表于: 2009-05-15 17:44

 Re:回 5楼(xunlei) 的帖子

引用
引用第6楼hzyzqq于2009-05-15 17:21发表的 回 5楼(xunlei) 的帖子 :
我认为3翻译为  对光反射消失的瞳孔  好点

我想翻译成失明患者的瞳孔,好像也不合适
本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+1(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    我家宝宝壹岁了!
    级别: 校办主任

    状态: 未签到 - [596天/596次]
    UID: 34
    精华: 1
    发帖: 7380
    威望: 1402 点
    积分转换
    愚愚币: 18 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 18862(小时)
    注册时间: 2006-06-15
    最后登录: 2018-03-12
    11楼  发表于: 2009-05-15 17:45

     Re:回 5楼(xunlei) 的帖子

    引用
    引用第7楼hzyzqq于2009-05-15 17:30发表的 回 5楼(xunlei) 的帖子 :
    我认为1 翻译为    肾功能衰竭引起严重的结膜炎。不只合理吗?

    挺好,专业上没问题,符合英文语法吗?
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+1(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    欢迎大家到翻译互助版块,参与有奖。
    级别: 荣誉元老
    状态: 未签到 - [273天/273次]
    UID: 57420
    精华: 45
    发帖: 980
    威望: 97 点
    积分转换
    愚愚币: 889 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 1616(小时)
    注册时间: 2008-12-11
    最后登录: 2022-11-02
    12楼  发表于: 2009-05-15 21:29

     回 11楼(xunlei) 的帖子

    我个人觉得在翻译是不要太局限于语法,能说明意思就好啦,毕竟咱们不是翻译,达不到达信雅啊,不知xunlei有何看法?
    欢迎大家到翻译互助版块,参与有奖。
    级别: 荣誉元老
    状态: 未签到 - [273天/273次]
    UID: 57420
    精华: 45
    发帖: 980
    威望: 97 点
    积分转换
    愚愚币: 889 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 1616(小时)
    注册时间: 2008-12-11
    最后登录: 2022-11-02
    13楼  发表于: 2009-05-15 21:31

     回 10楼(xunlei) 的帖子

    我记得好像失明患者是没有瞳孔的,不知道对不对?
    但在神经内科有对光反射消失的瞳孔固定在3mm的
    级别: 硕士生
    状态: 未签到 - [103天/103次]
    UID: 64442
    精华: 0
    发帖: 282
    威望: 16 点
    积分转换
    愚愚币: 0 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 203(小时)
    注册时间: 2009-03-20
    最后登录: 2018-05-16
    14楼  发表于: 2009-05-16 01:42
    十三楼说的不错,我好像也见过这病人没瞳孔。
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 欢迎大家常来妇幼保健苑,参与有奖哦。
    级别: 荣誉元老

    状态: 未签到 - [318天/318次]
    UID: 45305
    精华: 5
    发帖: 1144
    威望: 283 点
    积分转换
    愚愚币: 8212 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 2745(小时)
    注册时间: 2008-06-18
    最后登录: 2016-03-18
    15楼  发表于: 2009-05-16 13:30
    没有必要拘泥于英语语法吧,既然是翻译,符合中文习惯就OK了。
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 欢迎大家光临妇幼保健苑,发帖回复均有奖哦。
    我家宝宝壹岁了!
    级别: 校办主任

    状态: 未签到 - [596天/596次]
    UID: 34
    精华: 1
    发帖: 7380
    威望: 1402 点
    积分转换
    愚愚币: 18 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 18862(小时)
    注册时间: 2006-06-15
    最后登录: 2018-03-12
    16楼  发表于: 2009-05-16 20:35

     Re:回 5楼(xunlei) 的帖子

    引用
    引用第9楼hzyzqq于2009-05-15 17:42发表的 回 5楼(xunlei) 的帖子 :
    楼主觉得好有空多来翻译版块,咱们共同讨论,共同发展,
    楼主也是不是神经内科的?
    希望楼主有空看看翻译原理系列,帮忙顶顶.......

    我是神经内科的,版主也是?
    最近在看一本神经系统查体的书,中文版,觉得有些翻译的挺别扭,所以就找到原版书看看,又因为英语不好,所以只好来求助了
    非常感谢!
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+1(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    我荣幸地从中华民族一员的资格,而成为世界公民。我是中国人民的儿子。我深情地爱着我的祖国和 ..
    级别: 荣誉元老
    状态: 未签到 - [826天/826次]
    UID: 59922
    精华: 1
    发帖: 2112
    威望: 190 点
    积分转换
    愚愚币: 6129 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 3392(小时)
    注册时间: 2009-01-18
    最后登录: 2018-12-27
    17楼  发表于: 2009-05-18 15:07
    从专业上没问题,不知道符不符合英语语法或习惯?
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 【文区积极分子】
    级别: 本科生
    状态: 未签到 - [9天/9次]
    UID: 68430
    精华: 0
    发帖: 20
    威望: 1 点
    积分转换
    愚愚币: 63 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 6(小时)
    注册时间: 2009-05-11
    最后登录: 2018-05-16
    18楼  发表于: 2009-05-23 09:49
    第三句中理解了意思,根据中文专业表述就好了。没必要逐字去对译,象 cadaveric一词有尸体的意思,也有苍白的意思。cadaveric pupil就是指非正常的,病态的瞳孔吧,是不是可以译为患者瞳孔?我不是医学专业的,术语不太明白。
    宠辱不惊【文区积极分子】
    级别: 副院长

    状态: 未签到 - [74天/74次]
    UID: 69293
    精华: 1
    发帖: 641
    威望: 73 点
    积分转换
    愚愚币: 2075 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 651(小时)
    注册时间: 2009-05-21
    最后登录: 2016-12-31
    19楼  发表于: 2009-05-23 18:27
    =.= 这翻译有点...吓人
    舞字传新庆,人文迈旧章。冲融和气洽,悠远圣功长。盛德流无外,明时乐未央。日华增顾眄,风物助低昂。翥凤方齐首,高鸿忽断行。
    • «
    • 1
    • 2
    • »
    • Pages: 2/2     Go
    分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。