• «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
  • Pages: 1/3     Go
我家宝宝壹岁了!
级别: 校办主任

UID: 34
精华: 1
发帖: 7380
威望: 1402 点
积分转换
愚愚币: 18 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 18862(小时)
注册时间: 2006-06-15
最后登录: 2018-03-12
楼主  发表于: 2009-05-12 07:37

 这句怎么翻译合适?

Walking that causes intermittent claudication of vision indicates Takayasu’s disease
直译就是“行走引起的间歇性视力跛行提示Takayasu病”

很奇怪,这个vision怎么翻译合适,直译出来的话不太符合专业。


引用
应版主要求,贴出其上下文。这句话出现在讲解如何根据病史鉴别诊断的内容中,是和其前一句进行对照,其后没有内容了。
Someone with Buerger’s disease has intermittent claudication of   the inner side of the foot. Walking that causes intermittent claudication of vision indicates Takayasu’s disease (pulseless disease of young women).
[ 此帖被hzyzqq在2009-05-15 17:50重新编辑 ]
本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+6(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    级别: 博士生
    状态: 未签到 - [90天/90次]
    UID: 57497
    精华: 0
    发帖: 446
    威望: 34 点
    积分转换
    愚愚币: 351 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 1147(小时)
    注册时间: 2008-12-13
    最后登录: 2017-03-09
    1楼  发表于: 2009-05-12 10:37
    Takayasu’s disease  多发性大动脉炎
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 级别: 博士生
    状态: 未签到 - [90天/90次]
    UID: 57497
    精华: 0
    发帖: 446
    威望: 34 点
    积分转换
    愚愚币: 351 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 1147(小时)
    注册时间: 2008-12-13
    最后登录: 2017-03-09
    2楼  发表于: 2009-05-12 10:47
    行走引起的间歇性视力跛行表明(患有?)多发性大动脉炎?
    不知道对不对?
    [ 此帖被bighouse在2009-05-12 12:47重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+3(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 欢迎大家来外科讨论版块做客。
    级别: 博士生
    状态: 未签到 - [145天/145次]
    UID: 46191
    精华: 1
    发帖: 334
    威望: 127 点
    积分转换
    愚愚币: 165 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 599(小时)
    注册时间: 2008-07-03
    最后登录: 2017-12-11
    3楼  发表于: 2009-05-12 12:03
    我觉得intermittent claudication 可以理解为间断性的功能下降,不一定翻译为间歇性跛行

    翻译:行走引起的间歇性视力下降提示患者可能患有多发性大动脉炎。

    这样是否合适?
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+5(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 我家宝宝壹岁了!
    级别: 校办主任

    状态: 未签到 - [596天/596次]
    UID: 34
    精华: 1
    发帖: 7380
    威望: 1402 点
    积分转换
    愚愚币: 18 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 18862(小时)
    注册时间: 2006-06-15
    最后登录: 2018-03-12
    4楼  发表于: 2009-05-12 12:11
    引用
    引用第3楼honghelang于2009-05-12 12:03发表的  :
    我觉得intermittent claudication 可以理解为间断性的功能下降,不一定翻译为间歇性跛行

    翻译:行走引起的间歇性视力下降提示患者可能患有多发性大动脉炎。

    这样是否合适?


    这样的确好理解了。不过这句话的前一句话的确在讨论间歇性跛行,而且行走引起间歇性视力下降也不好理解。

    这个病的确可以引起视力下降和间歇性跛行,就是不知道这句话怎么翻译既符合英文语法又符合专业知识。
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+5(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    级别: 本科生
    UID: 68477
    精华: 0
    发帖: 1
    威望: 0 点
    积分转换
    愚愚币: 15 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 5(小时)
    注册时间: 2009-05-12
    最后登录: 2009-05-12
    5楼  发表于: 2009-05-12 13:39
    与行走相关的、间歇性视力下降提示多发性大动脉炎。行不行?
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+5(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 愚愚欢迎您
    级别: 荣誉元老
    状态: 未签到 - [523天/523次]
    UID: 45597
    精华: 1
    发帖: 3440
    威望: 336 点
    积分转换
    愚愚币: 3297 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 12425(小时)
    注册时间: 2008-06-23
    最后登录: 2022-04-21
    6楼  发表于: 2009-05-12 18:44
    引用
    引用第3楼honghelang于2009-05-12 12:03发表的  :
    我觉得intermittent claudication 可以理解为间断性的功能下降,不一定翻译为间歇性跛行

    翻译:行走引起的间歇性视力下降提示患者可能患有多发性大动脉炎。

    这样是否合适?

    3楼是正解。3楼才真正把句子结构弄清楚了。句子结构弄不清楚,就逐字翻译(word-for-word)是翻译不好的。
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+5(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 乐助人,人乐助。爱相随。
    级别: 硕士生
    状态: 未签到 - [11天/11次]
    UID: 36222
    精华: 0
    发帖: 244
    威望: 22 点
    积分转换
    愚愚币: 376 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 393(小时)
    注册时间: 2007-10-22
    最后登录: 2018-05-16
    7楼  发表于: 2009-05-12 19:35
    Walking that causes intermittent claudication of vision indicates Takayasu’s disease
    不懂专业,句子结构可以帮助分析一下
    Walking causes intermittent claudcation of vision.
    This walking indicates Takayasu's disease.

    3楼的应该比较合适
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+5(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 欢迎大家到翻译互助版块,参与有奖。
    级别: 荣誉元老
    状态: 未签到 - [273天/273次]
    UID: 57420
    精华: 45
    发帖: 980
    威望: 97 点
    积分转换
    愚愚币: 889 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 1616(小时)
    注册时间: 2008-12-11
    最后登录: 2022-11-02
    8楼  发表于: 2009-05-12 20:37

     回 楼主(xunlei) 的帖子

    Walking that causes intermittent claudication of vision indicates Takayasu’s disease


    我觉的vision不需要翻译,用意译法“行走引起的间歇性跛行提示大动脉炎”
    我家宝宝壹岁了!
    级别: 校办主任

    状态: 未签到 - [596天/596次]
    UID: 34
    精华: 1
    发帖: 7380
    威望: 1402 点
    积分转换
    愚愚币: 18 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 18862(小时)
    注册时间: 2006-06-15
    最后登录: 2018-03-12
    9楼  发表于: 2009-05-12 20:49

     Re:回 楼主(xunlei) 的帖子

    引用
    引用第8楼hzyzqq于2009-05-12 20:37发表的 回 楼主(xunlei) 的帖子 :
    Walking that causes intermittent claudication of vision indicates Takayasu’s disease


    我觉的vision不需要翻译,用意译法“行走引起的间歇性跛行提示大动脉炎”

    也许这样比较合适。
    还是有点问题:1间歇性跛行肯定是由行走的过程中出现;2这段话出现在间歇性跛行的鉴别诊断中,“行走引起的间歇性跛行提示大动脉炎”并没有特异性,无法鉴别。
    所以,很迷惑
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+5(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 古人学问无遗力,少壮工夫老始成。
    纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
    Time Waits for No One!
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    • Pages: 1/3     Go
    分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。